新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>商务合同翻译,步骤要规范,语言要严谨!

商务合同翻译,步骤要规范,语言要严谨!

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-13点击数:

  商务合同翻译一般是指涉外的商务贸易中所涉及到一些合同的签订、章程、条款的规定等,需要将这些商务合同翻译成双方熟知的语言。一般来说常见的是英文合同翻译,在翻译过程中,上海合同翻译公司会遵循一定的翻译流程和规范。

  一、全面理解

  首先翻译人员需要对原文进行全面的阅读和了解,通读全文以后,需要对合同原文的内涵、总体精神、篇章结构等有一个全面的理解。了解原文的基本内涵和大致框架,做到心中有数。

  二、全面分析

  上海合同翻译公司的翻译人员在进行全面的理解之后,需要彻底的、仔细的对合同原文的内容进行细致的分析。合同具有比较严密的逻辑性,因此,需要翻译人员逐字逐句逐段的对每一条合同内容进行分析,不仅要从语法结构上,还要从字词、语句的理解着手分析,找出难点。

  合同一般都是具有较高法律逻辑的行文格式,语句相对于一般的文章而言要严谨、正式化,因此,需要翻译人员理清语句逻辑结构,注意字词的组合排列,将每个细节都研究透彻。

  三、着手翻译

  接下来,上海合同翻译公司就可以着手翻译工作了,根据之前的仔细研究探讨,以及记录下的翻译难点,分析出语法结构、行文逻辑等,进行整合,将各种因素综合考虑,逐条进行初步翻译。

  四、整理完善

  初步翻译工作结束以后,要对照原文和译文,将译文的每一个逻辑顺序和行文规范都要与原文对应。一些难点的处理上要做到精益求精,文章结构、译文条理都要做到严谨、通顺。

  对于一些翻译难点要进行更加严密的完善,对专业术语要进行更加严谨的检查和使用。在保证原意的基础上,安排一些长句、难句、重组词等来增加合同翻译的正式性。

  上海合同翻译在进行合同翻译时,需要注意多使用正式、庄严的词句,将常见的合同语句嵌入进去,让上下文句型更加规范、简洁、明确。在保留原文风格、结构、标书格式的基础上,丰富译文内容,力求满足合同要求。

返回列表