新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>法律合同翻译如何翻译?有哪些翻译技巧?

法律合同翻译如何翻译?有哪些翻译技巧?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-22点击数:

  上海合同翻译种类非常多,各种各样,法律合同翻译就是其中一项,那么什么是法律合同翻译呢?简单地说,就是以法律资料为前提下,意思不变进行翻译,也是语言之间的转化。如今的社会是多元化社会,人与人之间的交流就是以语言为基础,而法律合同翻译就是大家合作的一个桥梁,起到沟通作用。而法律合同翻译有和其他类型的翻译是不一样的,法律合同翻译具有法律效应,因此在翻译上更加专业性,更加具有严谨性。那么如何翻译法律合同呢?有哪些翻译技巧呢?下面有上海合同翻译公司轩悦为大家说一说。

  第一:理解和表达

  不论是哪一种翻译,目的就是让人看懂,在法律合同翻译过程中,也需要注重这一点,将“理解和表达”这两层意思阐述明确。对于任何翻译人员都应该知道理解是表达的基础,如果一名翻译人员连这一点都没有做到的话,那么翻译出来的法律合同也是不合格的。举一个例子如果是中英文互译的话,我们中国人的习惯就是直接翻译,然而这一点是翻译中的非常严重的忌讳,这样的翻译形式很容易造成语句不通顺。

  第二:准确性

  法律合同翻译中专业和准确性是非常重要方面,这一点有法律文件的相关性质决定,合同的存在从表面上看好像是双方关系的一个体现,但是其根本目的保证双方公司能够有安全的交易,因此准确性是至关重要的。

  第三:真实性

  上海合同翻译轩悦提醒大家,具有法律性质的文件一定要注重真实性。

  通过以上内容,大家应该知道法律合同翻译是如何进行操作的?在翻译过程中,一定要注重专业术语的使用,因为在中国公司和外国公司合作之间,合同翻译是双方合作的一个凭证,象征着双方合作关系的建立,可想而知,合同在双方合作公司中充当着非常重要的位置。

  上海合同翻译公司轩悦在针对法律合同翻译过程中,注重翻译过程,注重翻译细节,致力于为客户高质量,高效率的翻译工作。

返回列表