新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>笔译的质量评价标准有哪些?怎么评价?

笔译的质量评价标准有哪些?怎么评价?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-04-22点击数:

  笔译是指用文字讲中文翻译成外文或将外文翻译成中文,如今许多公司都启用笔译来进行一些说明书、法律文件、商业合同、财务契约等的翻译。行业领域包括工商、金融、法律、科技、建筑等,笔译的语言种类也有很多,包括常见的英语、法语、日语、韩语等,也包含一些不常见的小语种例如:老挝语、捷克语等。那么这些不同种类的笔译工作是如何进行质量评价的呢?上海翻译公司给了我们一些信息。

  最优质的译文,我们称为A类,这是如何评价的呢。首先要有一定的创造力,也就是说根据原文翻译过来的时候并不是简单的直接翻译,而是在不改变原文意思的基础上,进行一定的译文创作。

  这就需要翻译者在理解原文意思的同时,具有较高的逻辑思维能力,要读懂原文字里行间、细微末节的技术术语,亦或是相当地道的本土外文语句,也要能够用文字清晰准确的表达出来。除此之外,每个行业对译文的要求不一,要清晰的按照行业标准和规范将原文的意思表达出来,不能够出现逻辑性的错误。

  B类的译文,只要将原文意思清晰无误的表达出来即可,只要技术性的专业语句能够翻译标准,其他语句通顺,大致文风符合原文,极少出现语法、句式和用词的错误,行文逻辑大致清晰正确可接受就可以了,无需对行文进行过多的辞藻修饰。

  C类标准,这类标准是指译文的流畅性偶尔会受一些技术性语句的影响而产生一定的偏差,或者是在词句和语法使用上面,因疏忽大意而导致败笔,译文的逻辑性较弱,语言较为直板,不生动。

  上海翻译公司工作人员表示,这类质量的译文会在一定程度上影响翻译人员的翻译能力的考核,从而在一定程度上影响其薪资收入。

  再往下的就是不符合翻译人员翻译宗旨的一些较差的译文,作为翻译人员,一定要提高自身翻译能力。

  上海翻译公司提供的笔译评价标准可以看出,对翻译人员的考核也是很严谨和负责任的。只有提高翻译人员的整体水平,才能促进翻译行业健康发展。

相关阅读:

一流的翻译公司,属我们上海轩悦翻译公司

医学翻译对人们生活有哪些重要性?有哪些作用?

上海化工翻译公司哪家好呢?有什么独特之处?

返回列表